Mihin unohtui keskustelu venäjänkielisestä tekstityksestä?
Viime syksynä julkisuudessa esitettiin kiinnostavia ajatuksia siitä, miten Yle voisi saavuttaa paremmin venäjänkielisen vähemmistön. Aihe katosi julkisuudesta nopeasti, vaikka aloitteiden olisi pitänyt käynnistää keskustelu tarpeellisista uudistuksista.
Vihreiden puheenjohtaja Tarja Cronberg ehdotti että Ylen pitäisi lisätä venäjänkielisten ohjelmien määrää. Ilmeisesti Cronbergista on parempi että venäjänkielinen vähemmistö seuraa Yleä sen sijaan että se katsoo Venäjän kaapelikanavia, joilla on joskus hyvin erilainen näkökulma ajankohtaisiin asioihin.
Myöhemmin vihreä kansanedustaja Jyrki Kasvi ehdotti blogissaan, että Ylen pitäsi hyödyntää digitaalisen television mahdollisuuksia ja lisätä uutisiin ja ajankohtaisohjelmiin venäjänkielinen tekstitys, jonka katsoja saisi halutessaan näkyviin. Ilmeisesti ehdotukset eivät käynnistäneet minkäänlaista julkista keskustelua aiheesta, vaikka asia on tärkeä. Tilastokeskuksen mukaan Suomen 45 000 venäjänkielistä ovat maan toiseksi suurin vähemmistö.
Minusta molemmat ideat ovat hyviä. Tiedän, mitä vähemmistön integroinnissa on panoksena. Kuulun itse venäjänkieliseen vähemmistöön Latviassa, maassa jonka Kasvi mainitsee varoittavana esimerkkinä. Latviassa media on jakautunut kahteen osaan, latvian- ja venäjänkieliseen. Kummallakin yhteisöllä on julkisessa keskustelussa omat agendansa. Julkkiksetkaan eivät ole samoja. Informaatiotilan jakautuminen on omiaan synnyttämään vastakkainasettelua, jota populistiset puolueet vielä ruokkivat. Virossa samanlainen jakautuneisuus lietsoi osaltaan pronssipatsaan siirtoon liittyviä mellakoita vuoden 2007 toukokuussa.
Latvian julkisuuden jakautuneisuus johtuu siitä, että maan oman julkisen tv- ja radioyhtiön venäjänkielinen palvelu on riittämätön niin laadultaan kuin määrältään. Siksi venäjänkielinen vähemmistö seuraa mielummin kaupallista venäjänkielistä mediaa sekä Venäjältä tulevia kaapelikanavia.
Suomen tilannetta ei tietenkään voi verrata Latviaan. Täällä vähemmistön ja valtaväestön välit eivät koskaan ole yhtä kireät kuin Latviassa, sillä Suomella ei ole samaa traumaa 50 vuoden neuvostomiehiyksestä ja venäläistämisestä. Lisäksi Latvian venäjänkielinen vähemmistö on huomattavan suuri, kolmannes koko väestöstä.
On silti hyvä pitää mielessä Latvian ja Viron kokemusten opetus, että erilliset julkisuudet ruokkivat vastakkainasettelua. Varsinkin jos on uskominen Tampereen yliopistossa viime vuonna tehtyä tutkimusta. Tutkijat kyselivät median käytöstä monilta Suomessa asuvilta muiden kansallisuuksien edustajilta, myös Venäjältä tulleilta. Kävi ilmi, että maahanmuuttajille suunnattu media ei tavoita kohderyhmäänsä ja että useimmat uussuomalaiset katsovat entisten kotimaidensa televisiokanavia.
Ylen pitäsi pohtia sekä Cronbergin että Kasvin ehdotusta. Ne ovat molemmat tärkeitä, eri syistä. Uutisten ja ajankohtaisohjelmien tekstitys tarjoaisi venäjänkielisille täsmälleen saman informaation, jonka suomenkielinen yleisö saa. Silloin voitaisiin olla varmoja, että on olemassa yhteinen informaatiotila. Mutta vähemmistöryhmillä on myös omia keskustelun- ja huolenaiheita, joihin ei juuri puututa valtavirtamediassa. Näihin tarpeisiin vastatakseen “YLE po-russkin ” palvelua pitäisi kehittää ja lajentaa. Nyt venäjänkielisessä toimituksessa on töissä vain neljä ihmistä.
(Olga Dragilevan jutun käänsi englannista Markus Kuokkanen)
Куда пропала дискуссия о русских субтитрах?
Лидер «зелёных» Тарья Кроненберг высказалась о том, что YLE стоило бы увеличить количество программ на русском языке. По ее мнению, будет лучше, если русскоязычные жители страны будут получать необходимую информацию от YLE, а не из Российских кабельных каналов, точка зрения которых по многим актуальным вопросам отличается от местной. Чуть позже парламентарий от той же партии, Юрки Касви, предложил «общественникам» воспользоваться, наконец, преимуществами цифрового телевидения и добавить русские субтитры к финским новостям, которые можно было бы «включать по желанию».
К обсуждению обеих идей никто не присоединился, не смотря на то, что тема важная. Русскоязычные в Финляндии – вторая по величине языковая община, насчитывающая более 45 тысяч человек.
На мой взгляд, оба предложения заслуживают внимания. Я принадлежу к русскоязычной общине Латвии, которую Касви упоминает в качестве нестоящего подражания примера, и готова утверждать, что знаю, о чем идет речь.
Латвийское общество разделено на два информационных пространства, в каждом из которых свои темы для обсуждения, проблемы и знаменитости. Идеальная ситуация для межнациональной конфронтации, подпитываемой популистскими партиями. Похожая ситуация в Эстонии стала одной из причин беспорядков вокруг событий «Бронзового солдата».
Причина описанной ситуации в неспособности общественного телевидения и радио Латвии предложить должное качество и количество программ на русском языке. Поэтому русскоязычные получают большую часть информации от местных коммерческих каналов и российских кабельных каналов.
Несомненно, ситуация в Финляндии не идет ни в какое сравнение с латвийской. Здесь напряжение между двумя общинами не достигает такого же уровня в силу отсутствия травмы от 50 лет принудительной русификации во время советской оккупации. Не говоря уже о том, что в Латвии русскоязычное население составляет одну треть населения.
Тем не менее, случай Латвии и Эстонии следует принять на заметку. Тем более, если верить проведенному в прошлом году университетом Тампере исследованию. Ученые опросили, помимо представителей прочих национальностей, и выходцев из России. Оказалось, что СМИ предназначенные для не-финнов, своей аудитории не достигают. Более половины приезжих следят за тв-каналами родной страны.
YLE cтоит по разным причинам обратить внимание на обе идеи – от Кроненберг и Касви. Русские субтитры позволили бы представителям как меньшинства, так и основного населения страны, следить за одними и теми же новостями. Уверенность в наличии одного информационного пространства была бы достигнута.
Вместе с тем у русскоязычных Финляндии есть нужды и интересы, не освещаемые основными радио- и телеканалами. Этими темами должно заняться расширенное YLE Po-Russki, в штате которого на данный момент – только четыре человека.









